Rabu, 06 Agustus 2014

Maha Mrityunjaya Mantra


Maha Mrityunjaya Mantra ( Sansekerta : महामृत्युंजय मंत्र, mahāmṛtyuṃjaya mantra (Great Death-conquering Mantra"), juga disebut Tryambakam Mantra, adalah ayat dari Rgveda ( RV 7 .59.12). Hal ini ditujukan kepada Tryambaka, "satu bermata tiga", julukan dari Rudra , kemudian diidentifikasi dengan Shiva . Ayat ini juga berulang di Yajurveda (TS 1.8.6.i; VS 3.60) 

Maha Mrityunjaya Mantra berbunyi:
Dalam Devanagari Script:
त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्.
उर्वारुकमिव बन्धनात् मृत्योर्मुक्षीय मामृतात् ..
Dalam IAST transliterasi:
om tryambakaṁ yajāmahe sugandhiṁ puṣṭi-vardhanam |
urvārukam-iva bandhanānmṛtyormukṣīya māmṛtāt ǁ

Dalam beberapa buku agama Hindu mantra lengkap didahului oleh om hrauṁ Jum SAH / om bhūrbhuvaḥ svaḥ dan diikuti oleh om svaḥ bhuvah Bhur / om SAH Jum hrauṁ om, yang merupakan versi Tantra nya.


Om Hraum Jum Sah Om Bhuh Bhuvah Svaha |

Om Tryambakam Yajamahe | Sugandhim Pushtivardhanam | Urva Rukamiva Bandhanaan | Mrityor Mokshiye Maamritat |

Om Svaha Bhuvah Bhuh Om Sah Jum Hraum Om ||

Setidaknya ada dua versi mantra Tryambakam ditemukan di Rudrashtadhyayi dan di Shukla / Krishna Yajur Veda. Versi serupa dengan variasi dalam beberapa suku kata: om tryambakaṁ yajāmahe sugandhiṁ pativedanam, urvārukam-iva bandhanānmṛtyormukṣīya māmutaḥ.
"Om Jum Sah" adalah Mahamrityunjaya bija mantra.

Kata-kata arti dari Maha Mrityunjaya Mantra: -
  • om = adalah suku kata suci / mistis di Sanatan Dharma atau agama hindu, yaitu Hindu, Jainisme, Buddhisme, dan Sikhisme. [4]
  • त्र्यम्बकम् tryambakam = satu bermata tiga (kasus akusatif),
त्रि + अम्बकम् = tri + ambakam = tiga + mata
  • यजामहे yajāmahe = Kita menyembah, cinta, kehormatan, memuja,
  • सुगन्धिम् sugandhim = berbau manis, harum (kasus akusatif),
  • पुष्टि puṣṭi = Sebuah kondisi terpelihara dengan baik, berkembang, sejahtera, kepenuhan hidup,
  • वर्धनम् vardhanam = Orang yang memelihara, memperkuat, menyebabkan peningkatan (di bidang kesehatan, kekayaan, kesejahteraan);yang meriangkan, exhilarates, dan mengembalikan kesehatan; tukang kebun yang baik,
पुष्टि-वर्धनम् = puṣṭi + vardhanam = पुष्टि: वर्धते अनेन तत् = puṣṭiḥ vardhate anena tat (Samas) = ​​Orang yang memelihara orang lain dan memberikan kepenuhan hidupnya.
  • उर्वारुकमिव urvārukamiva = seperti mentimun atau melon (dalam kasus akusatif),
Catatan: Beberapa orang telah membusuk yang urvārukam senyawa dengan cara ini: berarti 'urva' "vishal" atau besar dan kuat atau mematikan; 'Arukam' berarti 'penyakit'. Tapi urva (उर्वा) tidak berarti 'vishal' dalam bahasa Sansekerta; melainkan adalah serumpun dengan oorva kata Hindi (ऊर्वा); jadi terjemahan ini tidak benar.
  • बन्धनात् bandhanāt = "dari penangkaran" {yaitu dari batang dari mentimun } (dari labu itu); (Ending sebenarnya panjang, maka t, yang berubah menjadi n / anuswara karena sandi)
Catatan: bandhanān berarti terikat ke bawah. Jadi, baca dengan urvārukam iva, itu berarti "Aku terikat ke bawah seperti mentimun (untuk pohon anggur) '.
  • मृत्योर्मुक्षीय mṛtyormukṣīya = Gratis, membebaskan Dari kematian
मृत्यु: + मुक्षीय = mṛtyuḥ + mukṣīya = dari kematian + gratis (penggunaan Veda)
  • मा ∫ मृतात् mā ∫ mṛtāt = (memberi) saya keabadian, emansipasi
Catatan: Berikut adalah dua kemungkinan kombinasi
1) मा + अमृतात् = mā + amṛtāt = tidak + keabadian, nektar
Terjemahan akan: (Bebaskan aku dari kematian tetapi) tidak dari keabadian.
2) मा (माम) + अमृतात् = mā (bentuk pendek dari mam) + amṛtāt = diri + yakin, pasti
Terjemahan akan: Bebaskan aku dari kematian.

Terjemahan sederhanyanya, sebagai berikut:


“Om, Kami menyembah dan memuja Anda, O bermata tiga satu, O Shiva. Anda sukacita manis, aroma kehidupan, yang memelihara kita, mengembalikan kesehatan kita, dan menyebabkan kita untuk berkembang. Seperti, pada waktunya, batang mentimun melemah, dan labu yang dibebaskan dari pokok anggur, demikian membebaskan kita dari keterikatan dan kematian, namun tidak menahan keabadian.”


Tidak ada komentar:

Posting Komentar